Nie od dzisiaj wiadomo, że wykonywanie translacji dzieł literackich jest bardzo zawiłe. Tłumacz, który je egzekwuje musi odznaczać się nie tylko najlepszą znajomością obcego języka, ale też wrażliwością literacką. Zgodnie z tym, co twierdzą literaturoznawcy, każdy tłumacz jest także w pewnym sensie interpretatorem księgi. To również ekspert, który wie, co to tłumaczenia przysięgłe. Nie przekłada on przecież tekstów książki słowo w słowo. Ma obowiązek tak budować zdania czy całe elementy opowieści, by oddać sens utworu. W szeregu przypadków będzie on miał połączenie z kulturą właściwą dla pisarza wpisu.
Tagi:
tłumaczenia biuro tłumaczeń tłumaczenia przysięgłe tłumacz tłumacz angielskiego